Шванова О.В.
ШВАНОВА Оксана Володимирівна
викладач кафедри англійської філології і перекладу
Факультету лінгвістики та соціальних комунікацій
Національного авіаційного університету
Сфера наукових інтересів (ключові слова): викладання іноземних мов, теорія та практика перекладу, фаховий переклад, переклад термінів
Загальна кількість наукових і навчально-методичних праць: 25
Профіль Google Scholar:
scholar.google.com.ua/citations?hl=uk&user=GOuA9c4AAAAJ
Профіль ORCID:
orcid.org/0000-0002-8647-2695
Профіль ResearchGate:
researchgate.net/profile/Oksana_Shvanova
Профіль на сайті НТБ НАУ:
lib.nau.edu.ua/naukpraci/teacher.php?id=11776
Профіль у репозитарії НАУ (повний перелік наукових і навчально-методичних праць):
bit.ly/2TeeC26
ОСНОВНІ ПУБЛІКАЦІЇ
Фахові публікації
- Особливості перекладу мовних засобів вираження іронії // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: зб. наукових праць. – К.: Аграр Медіа Груп, 2017. – С. 427-432.
- Значення подкастів у вивченні іноземної мови // Актуальні проблеми в системі освіти: загальноосвітній навчальний заклад – до університетська підготовка – вищий навчальний заклад: зб. наук. праць III Всеукраїнської науково-практичної конференції, 27 квітня 2017 р., м. Київ, НАУ/наук. ред. Н. П. Муранова . – К.: НАУ, 2017. – С. 296-298.
- Способи перекладу термінів у сфері виробництва біогазу // Науковий журнал Львівського державного університету безпеки життєдіяльності «Львівський філологічний часопис»: Збірник наукових праць. – №3. – Львів, 2018. – С. 279-283.
- Специфіка перекладу технічної документації біогазової установки // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: зб. наук. праць. – К.: Аграр Медіа Груп, 2018. – С. 101-106.
- Переклад англомовного варіанту міжнародного документу “Directive 2009/28/EC of the European Parliament and of the Council of 23 April 2009 on the promotion of the use of energy from renewable sources” українською мовою як навчальний ресурс літньої практики студентів-перекладачів // Південний архів. Філологічні науки: Збірник наукових праць. Випуск LXXV. – Херсон: ХДУ, 2018. – С. 113-116.
- Технологія сторітеллінгу в системі формування фахової компетентності майбутніх перекладачів. Гуманітарна освіта в технічних вищих навчальних закладах. Збірник наукових праць. Випуск 38. – Київ. НАУ, 2018. – С. 26-30.
- Способи перекладу інфінітиву у функції означення на матеріалі перекладу стандарту “International standard ISO/FDIS 50002. Energy audits – Requirements with guidance for use” на українську мову // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: зб. наук. праць. – К.: Аграр Медіа Груп, 2019. – С. 316-321.
- Транслітерація топоніму «Київ» під час перекладу англійською мовою // Сучасний вимір філологічних наук: Матеріали міжнародної науково-практичної конференції: м. Львів, 19-20 липня 2019 р. – Л.: Логос, 2019. – С. 25-28.
- Переклад складних двокомпонентних термінів моделі N1+N2 на матеріалі перекладу Міжнародного стандарту “Energy audits requirement’s with guidance for use” // Закарпатські філологічні студії. № 11. Том 2. – Ужгород: Ужгородський національний університет, 2019. – С. 57-62.
Навчально-методичні праці